How does the ALT handle the “inclusive” language controversy?
The inclusive language controversy refers to the debate over using masculine language in Bible translation versus using inclusive type of language which includes both men and women (i.e. using man vs. person). The basic philosophy of the ALT in this regard was to render the text in as inclusive a manner as possible but without sacrificing any accuracy or faithfulness to the original texts. More specifically, where the original text is masculine, masculine language was used. Where the original has an inclusive connotation, then it was rendered in an inclusive manner. Where the original text is ambiguous, then decisions were made on a case-by-case basis. But under no circumstances was the text altered to make it inclusive where it is not. Overall, the ALT is more inclusive than most traditional versions, but not as inclusive as some newer translations. For more details in this regard, see the discussions under relevant terms in the Glossary and Translation Notes contained in the Companio