Will Japanese Patent Lawyers Ever Learn That “Anaguro” Is Wrong?
In addition, Japanese patent lawyers who write patent applications also sometime make mistakes and they frequently transcribe foreign words incorrectly. This is sort of understandable because a foreign word is just a foreign word to those busy Japanese patent lawyers and they don’t really care what the correct spelling is as long as they know what the word means. I remember for instance how an in-house Hitachi patent lawyer (lets’s not name names here—I have not sunk that low yet) kept using in an old Hitachi patent application the word “anaguro” instead of “anarogu” which is the correct transcription for the English word “analog”. Obviously, analog is a very easy word to figure out, even if the transcription is wrong. But what about for example the word “purikahsahtoh”? It did ring a distant bell when I saw it recently in a patent opposition brief, but since I had not dealt with patents in this field (spinning techniques for multi-filament fibers) for several years, I could not rememb