Where is the word “rapture” in the Bible?
Whenever anyone mentions “the rapture”, someone will argue the word “rapture” isn’t in scripture. This is often one of the favoured arguments used by those who disagree with the Rapture, so they must feel it is their most powerful argument. In point of fact, there are no English words in (original) scripture, given the fact the Bible was originally written in Hebrew, Greek and Aramaic – in fact you won’t find the name “Jesus” in the original text either: the true name of our Lord is Yeshua. What we need to consider, therefore, is whether this word (rapture) is an accurate translation and denotation of the original text from which it is derived. The word “Rapture” is borrowed from the Latin (Vulgate Bible) word “Rapio” and appears in the English Bible as “caught up.” “Caught up” in Greek is “harpz”, which means “to snatch or catch away…to seize, pluck up, pull, take to oneself by force.” The specific usage of the verb “harpz” in I Thessalonians 4:17 is harpagesometha, the future passi
Whenever anyone mentions “the rapture”, someone will argue the word “rapture” isn’t in scripture. This is often one of the favoured arguments used by those who disagree with the Rapture, so they must feel it is their most powerful argument. In point of fact, there are no English words in (original) scripture, given the fact the Bible was originally written in Hebrew, Greek and Aramaic – in fact you won’t find the name “Jesus” in the original text either: the true name of our Lord is Yeshua. What we need to consider, therefore, is whether this word (rapture) is an accurate translation and denotation of the original text from which it is derived. The word “Rapture” is borrowed from the Latin (Vulgate Bible) word “Rapio” and appears in the English Bible as “caught up.” “Caught up” in Greek is “harpz”, which means “to snatch or catch away…to seize, pluck up, pull, take to oneself by force.” The specific usage of the verb “harpz” in I Thessalonians 4:17 is harpagesometha, the future passi