What writing traits cause problems for translators?
We do not use material that has appeared in other publications because we want to feature as many different perspectives as possible. If a person’s writing has been published already, we choose to give those whose work has not been published a chance to have their witness made public. Almost everything written in English seems to be longer in translation, so anything that requires explanation in addition to actual translation is a problem because it takes up more space. Here are some examples: Allusions to familiar hymns or stories cause problems because translators have to explain the content of the hymn or summarize the story in order for their readers to understand the connection between the illustration and the spiritual insight and its application to daily life. Geography For people familiar with the United States, mentioning moving from Florida to Oregon as an example of long distance is fine, but that would require translators to explain where these two states are on the contine