What system does the Bahá’í Encyclopedia Project use for transliterating Persian and Arabic names and terms?
The Encyclopedia Project adheres in general to the Bahá’í system used for transliterating Persian and Arabic names and terms that was adopted by Shoghi Effendi some eight decades ago. This system employs an accent mark (e.g., á), rather than the flat macron (overlining) more commonly found at present, as well as the ‘ayn (‘) and the hamza (’). The Bahá’í system also includes underdots and underlining of certain letters; however, because of the constraints of Web publishing, these diacritical marks have been eliminated from the Encyclopedia articles published online. The Encyclopedia Project uses the standard Bahá’í spelling for the names of the religion’s central figures: the Báb, Bahá’u’lláh, and ‘Abdu’l-Bahá. Names of well-known people, places, and things found in standard English reference works are generally not transliterated. They are presented in their preferred anglicized forms (Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary and the Chicago Manual of Style, 15th ed., being among the f
Related Questions
- What production technology will the Chongqing project adopt? Where is it standing in terms of safety, environment protection compared to similar technologies worldwide?
- Is the goal of Statewide Student Information System project to replace the Student Information System (SIS) which local districts have purchased?
- What system does the Bahá’í Encyclopedia Project use for transliterating Persian and Arabic names and terms?