What is the WEB Translation Philosophy?
The WEB must • be done with prayer — specifically prayer for inspiration by the Holy Spirit. • be accurate and reliable (Revelation 22:18-19). • be understandable to the majority of the world’s English-speaking population (and therefore should avoid locale-specific usage). • be kept in the Public Domain (and therefore be done by volunteers). • be made available in a short time, because we don’t know the exact time of our Lord’s return. • preserve the essential character of the original 1901 publication. • use language that is not faddish, but likely to retain its meaning for some time. • render God’s proper Name in the Old Testament as “Yahweh.” • resolve unclear passages by referring to the original Hebrew and Greek. • be done with utmost respect for God and His Word. • be done by Christians from a variety of denominations and backgrounds. • retain the ASV 1901’s pronoun capitalization rules (lower case “he” referring to God). • retain (in most cases) the ASV 1901’s use of “he” when