What is dynamic equivalence and how does it differ from formal equivalence?
One of the ways in which KJVO advocates tend to demean modern translations and translators is by referring to the theory of dynamic equivalence. Unfortunately, as with pretty much everything else, they don’t understand what dynamic equivalence is. Dynamic equivalence is a method of translation that aims to produce the same effect or understanding on the audience in the receptor language that the source text would have had on the original audience. In other words, it is an attempt to convey the meaning as precisely as possible to the reader of the modern language. KJVO advocates tend to be concerned with whether someone can, after much study comprehend the words on the page, but real translators are concerned with conveying meaning. Formal equivalence is the attempt to match the forms of the source language with equivalent forms in the receptor language. The intent is still to convey the meaning, but the additional constraint of trying to match as closely the words and forms of the sour