What do you learn about Spanish-language/Latin American literature when you translate García Márquez?
English has a variety of pronounciations and languages, ranging from the West Indies to the East Indies, and a number of places in between. Similarly, during the age of discovery, Spain colonized vast territories in Latin America, and these versions of Spanish have been evolving for a good 500 hundred years; you can imagine the range and breadth of vocabulary and usage. Because García Márquez’s Spanish is predominantly Colombian, I am obliged to learn a number of words that exist nowhere else. He uses regionalisms, expressions that are limited to a particular class, words confined to a small town or a particular district. I consulted with three Colombians on some lexical puzzles in this book, and even they had trouble with some of them. One excused himself by saying this was a phrase from the mountains whereas he came from the coast. Q:How has being García Márquez’s translator changed your life? A: Translating a good writer deepens my perception of good writing in English because it ob