Important Notice: Our web hosting provider recently started charging us for additional visits, which was unexpected. In response, we're seeking donations. Depending on the situation, we may explore different monetization options for our Community and Expert Contributors. It's crucial to provide more returns for their expertise and offer more Expert Validated Answers or AI Validated Answers. Learn more about our hosting issue here.

What do you learn about Spanish-language/Latin American literature when you translate García Márquez?

0
Posted

What do you learn about Spanish-language/Latin American literature when you translate García Márquez?

0

English has a variety of pronounciations and languages, ranging from the West Indies to the East Indies, and a number of places in between. Similarly, during the age of discovery, Spain colonized vast territories in Latin America, and these versions of Spanish have been evolving for a good 500 hundred years; you can imagine the range and breadth of vocabulary and usage. Because García Márquez’s Spanish is predominantly Colombian, I am obliged to learn a number of words that exist nowhere else. He uses regionalisms, expressions that are limited to a particular class, words confined to a small town or a particular district. I consulted with three Colombians on some lexical puzzles in this book, and even they had trouble with some of them. One excused himself by saying this was a phrase from the mountains whereas he came from the coast. Q:How has being García Márquez’s translator changed your life? A: Translating a good writer deepens my perception of good writing in English because it ob

Related Questions

What is your question?

*Sadly, we had to bring back ads too. Hopefully more targeted.

Experts123