What are characteristics of Russian that are unique or different from English and/or other languages?
Word order in Russian sentences is free, unlike in English. Punctuation rules in Russian (especially the use of commas), however, are more rigid than in English. Capitalization in Russian is rather limited; usually only the first word in a multi-word name should be capitalized. The English word “you” when referring to one person may mean either a formal polite reference to this person (“вы”) or a much less formal reference (“ты”). These two kinds of references are semantically very different. The translator should look at the context. It became a bad habit to capitalize “вы” (“you”) and its derivatives everywhere in Russian documents. Russian grammar permits such capitalization only in personally addressed (private) letters rather than in generic documents. The absence of (definite as opposed to indefinite) articles in Russian requires the translator to find an appropriate way to express the relevant semantics of the English articles in Russian. As an example, consider Hayek’s paper “T