The District Sales Manager in France read the document and he thinks the translation stinks. Whats up?
On rare occasion, one of our clients will get this feedback. Of course, if you don’t know the language, you are caught in a tug-of-war between the translation agency and the critic. Be aware. Often critics may have a hidden agenda. He or she may have a friend or relative who is a translator and wants the next translation. Or perhaps this critic is engaged in intracompany politics from which he or she may benefit (i.e. the critic may want to take over the translation assignment). At all events, Conversa’s quality control ensures that our translations are professional and accurate. Conversa will address every critique you may have. And if there legitimate stylistic, grammatical or vocabulary problems, we will rectify them at no charge. If the issue is difficult for you to resolve, have an objective third party review the translation and the critique. Be sure to consult a qualified professional who understands the complexities of the translation process.
Related Questions
- If our district decides to use the Construction Manager at Risk ("CM at Risk") delivery method, as allowed under the Commonwealth’s 2004 construction reform law, do we still have to hire an OPM?
- The District Sales Manager in France read the document and he thinks the translation stinks. Whats up?
- Why does the name in a translation of a public document from Russian contain such strange characters?