Should Gods personal name be used in all Bible translations?
This is exerpts from an article that I recently read on this subject. IN 1952, The Bible Translator published a discussion of the “problem” of representing God’s name in Bible translations to be used in Christendom’s mission fields. Contributors recognized the importance of the name in the Bible—which name appears in the Hebrew Scriptures nearly 7,000 times. But they could not agree on how it should be rendered in modern languages. Some favored a term such as “The Eternal.” Others opted for the title “Lord.” None recommended the rendering “Jehovah” or “Yahweh.” Why not? Two reasons were mentioned by contributor H. Rosin. First, he believed that when the Hebrew Bible was originally translated into Greek (the pre-Christian Septuagint version) the translators rendered God’s name by the Greek word for “Lord.” Second, he feared that introducing the name Jehovah into translations “might also rend apart the church.” For, he added, “are not ‘Jehovah’s witnesses’ anti-Trinitarians?” Regarding R
Related Questions
- Christians, Im an atheist, but Im always thinking about whether God is real, I would like to be a christian, but would like for you to help convince me. Can you give me passages in the bible, historic references, anything proving that God is real?
- In Trinitarian Christianity, do the Father, Son, and Holy Ghost share a collective consciousness?
- Should Gods personal name be used in all Bible translations?