People are always saying that Gaelic doesn have words for things like computer and helicopter – how can children be taught subjects like science in Gaelic?
Some people are a bit like broken records on the subject of words that Gaelic ‘doesn’t have’, which is quite ironic as English is renowned for ‘borrowing’ words from other languages, like ‘double entendre’ or ‘faux pas’. Like any language, Gaelic has to constantly invent new words for new concepts (like podcasting and blogging), and this is happening all the time. Sometimes Gaelic ‘borrows’ these words from other languages. It borrowed ‘helicopter’ and ‘television’, for example, but not from English – these words are both Greek, and English borrowed them too, as did French, and Spanish, and many other languages. It is true that many Gaelic speakers do mix Gaelic and English in their speech. This is called ‘code-switching’ and happens when people associate some experiences or ideas with one language and some with another. Children educated through the medium of Gaelic will in fact have a bigger technical vocabulary than many older speakers, as very few older speakers were lucky enough t
Related Questions
- People are always saying that Gaelic doesn have words for things like computer and helicopter - how can children be taught subjects like science in Gaelic?
- Sometimes when people are quoted, certain (sometimes very important) words are included in parentheses. Why is this?
- Why do people go against children bieng taught sex education? What bad can come from informing them?