Is the Fission Approach [splitting the document into smaller pieces] realistic and does it work in translation?
A 200-page manual split among five translation companies working independently will not shrink your production schedule by a factor of five, it will increase your panic level by a factor of ten. Your final document will be a fractured jumble of text with constantly shifting terms and writing styles, and worse, it will be incomprehensible to your target reader. The original authors will not recognize it in any language. Assign the job to one translation company and let them worry about consistency of terminology, revisions, integration, and stylistic consistency.
Related Questions
- Is the Fission Approach [splitting the document into smaller pieces] realistic and does it work in translation?
- What is the volume point at which the Verbalis approach becomes more economical than human translation?
- Why does the name in a translation of a public document from Russian contain such strange characters?