Important Notice: Our web hosting provider recently started charging us for additional visits, which was unexpected. In response, we're seeking donations. Depending on the situation, we may explore different monetization options for our Community and Expert Contributors. It's crucial to provide more returns for their expertise and offer more Expert Validated Answers or AI Validated Answers. Learn more about our hosting issue here.

Is Mexican Spanish really different from lets say, Puerto Rican Spanish?

0
Posted

Is Mexican Spanish really different from lets say, Puerto Rican Spanish?

0

No, not when it comes to the shared foundations of the language, or at least in most written form. Sure there are regional spoken dialects, but like we discussed above, it is very acceptable to translate into a more universally understood Spanish, but nonetheless it is important to indicate your target market as your translations can be even more useful if there is a cultural factor that is applied. If you are specifically advertising to the Mexican-American market, then translating “grass” to zacate when selling grass fertilizer may be very appropriate to connect with the cultural aspect of the population. If your intended audience is the Spanish-speaking population in general, then the more universal Standard or Neutral Spanish should be applied — we would use pasto when translating the label of a grass fertilizer product into Spanish. One particular Spanish-speaking country that does not have a large immigrant population in the United States is Spain, whose Spanish also differs fro

Related Questions

What is your question?

*Sadly, we had to bring back ads too. Hopefully more targeted.

Experts123