In Zeph, what are some of the translation differences between the Hebrew and Greek Septuagint?
Some one once said the Septuagint translation of Zephaniah was good but not outstanding, sort of like a fourth year language student. Focusing on chapter 1, the first alternative is the Masoretic text, the second is the Septuagint, unless otherwise noted. Zeph 1:2 “I will completely snatch away all” vs. “Let there be an utter cutting off” Zeph 1:3 “snatch” vs. “be cut off” 2 times Zeph 1:4 “remnant of Baal” vs. “name of Baal” Zeph 1:4 “idolatrous/pagan [and the] priests” vs. “names of the priests” (Septuagint) Zeph 1:5 “bow” vs. “worship Zeph 1:5 “Malcom” vs. “Milcom” Zeph 1:6 “draw back” vs. “turn aside” Zeph 1:7 “be silent” vs. “fear” Zeph 1:7 “called ones” vs. “guests” Zeph 1:8 “visit” vs. “openly take vengeance” Zeph 1:9 “those who leap on the threshold” vs. “porches” Zeph 1:9 “violence” vs. “ungodliness” Zeph 1:10 “fish gate” vs. “gate of men slaying” Zeph 1:11 “Maktesh” vs. “they that” Zeph 1:11 “those carrying silvers” vs. “those exalted by silver” Zeph 1:12 “settled on their le