I have a piece of text to translate that is written in such convoluted and flowery language that it sounds ridiculous in the target language. What should I do?
A. Regular contributors to the group consider that the FAQ should not attempt to answer questions about translation style, because safe general rules do not exist. You may be able to resolve the matter by discussion with your clients – do they want the special style preserved or not? If you cannot do that, then post details of the problem, including a small sample of the source text, to the newsgroup with a request for help. 5. Resources for translators Eurodicautom: Mary Cassidy says: The correct new address is http://eurodic.ip.lu/cgi-bin/edicbin/EuroDicWWW.pl. The site has been particularly elusive recently, not helped by a proxy that proved poxy. (;-) Patience and perseverance are necessary. Mary Cassidy also wrote: Eurodicautom seems to be working again. However, for future reference, this URL was posted on the Italian Langit mailing list today. It’s a site that in theory uses the same data base as Eurodicautom; in practice it seems to be *much* smaller, but I suppose it’s better