How true does Seamus Heaneys translation of Beowulf remain to the text?
Beowulf was written around the start of the 7th century, by an unknown poet. Chronicling the life of its eponymous hero, Beowulf is one if the earliest known non-classical epic poems in existence. Classical epics, such as The Iliad and The Odyssey, and The Aeneid, were written primarily to be heard rather than read, Virgil himself reading the Aeneid to the Emperor Augustus. Beowulf follows in this mould. Translations of Beowulf have tended to ignore this fundamental aspect of epic poetry, choosing instead to interpret Beowulf as a text to be studied rather than a work in the oral tradition. As Kevin Crossley-Holland says in the introduction to his 1968 translation: “scholars and critics regard Beowulf as a museum for the antiquarian, a sourcebook for the historian, a treatise for the student of Christian thought”. Owing to this trend, translators have striven to convey the meaning as accurately as they are able, rather than the sound effects of the verse. Seamus Heaney’s translation of