How is it that in a different language they can have words without translation in english?
Each language (and in some cases dialects, or location specific versions within a language) has its own idioms, where things are stated with one ‘surface’ meaning, but the underlying meaning of the phrase is different. Consider in English the phrase, “His elevator does not go all the way to the top.” The idiom has absolutely nothing to do in reality with elevators. In some languages, a single word in one language is multiple words in another language, each with its own unique connotations. In Spanish, for example, there is the word “clientes” that is translated either as ‘clients’ or ‘customers’ depending on the context. A lawyer or an accountant have clients, and a butcher or a computer store have customers, but there is no way to translate the distinction into the Spanish word “clientes”. I hope this helps.