How Does the ISV Translate Old Testament Poetry?
It was a great pleasure to discover your web site this morning, and read about the ISV. I want to express my appreciation at the efforts to translate the Bible in such a manner as you have done. Having been back in the States on furlough for only a few months, I have not had occasion to review the NT translation until now. I haven’t had the time to study it in any detail, but I did read a few passages from your web site this morning. Overall, I did enjoy what I read. I also read with interest some of the discussion concerning the use of rhyming verse in translating NT poetry. On the whole, as far as the NT is concerned, I do think you are on the right track. I do like the short, two-line poems you have used in Paul’s writings. I am not sure how I like the translation of Philippians 2, but I am still reflecting on that one. My concerns are more about the possible concessive idea of the participle “uparchon” in verse 6 than about the form of the translation. But my real concern, and my r