How come Blue Poppy Press books use words like vacuity and repletion, which are different from those that many Western acupuncturists use?
Books on acupuncture and Chinese medicine are essentially technical instructional manuals. If you do this and that, then your patients can expect this or that result. Therefore, if one gets these instructions wrong, its logical to think the outcomes may also be different than hoped for or expected. Most books we publish are either translations or the material they contain is based on Chinese language sources. Chinese and English are completely dissimilar languages, and it is very difficult to accurately convey Chinese language medical instructions in English. To do this requires a very special vocabulary in order to accurately convey the technical implications of technical Chinese medical terms. Many of the more commonly used translational terms were coined by French-speakers who were writing for Western MDs during the first half of the 20th century. These then were translated into English by people who did not know Chinese and did not question, indeed had not grounds to question, thei
Related Questions
- How come Blue Poppy Press books use words like vacuity and repletion, which are different from those that many Western acupuncturists use?
- Why does Blue Poppy Press publish so many books on Chinese herbal medicine as compared to acupuncture?
- Does Blue Poppy Press sell the Chinese language originals from which its translations are made?