How can I extend the possibilities of the sentence translation program, WinDi Direct Translation?
WDT proposes a limited number of grammatical structures. But you can greatly enlarge the possibilities of this application thanks to the WinDi Tools – Encoding program. Let’s assume you wish to use the word ‘high-speed train’ in a translation such as ‘You will take the high-speed train’, for example. The word ‘high-speed train’ is not in WinDi, because it is a technical word. By encoding it as a noun in the encoding program in the different languages (for example, in French ‘Train à grande vitesse’, in German ‘Hochgeschwindigkeitszug’, etc.), you will be able to use this compound noun as a single ‘block’ (complement or subject). The sentence above becomes a simple sentence ‘Subject + Verb + Complement’ in all languages. By adding your specific vocabulary (scientific, medical, technical…) to WinDi, you will enable yourself and your colleagues to translate many types of sentences in your context. The complexity of translating will be brought back to simple grammatical structures well s