How can Converser™ be used if the English and Spanish speakers don take turns on a single computer?
A Spanish-speaking patient can understand Converser’s spoken and/or written output without attempting to respond via Converser. In this case, there’s no need to pass the computer back and forth. If a transcript is desired in this usage case, the staff member will have to record the patient’s responses by taking a turn on his or her behalf and entering e.g. “Sí,” “No,” or “Yo no sé” (“I don’t know”).It’s also possible to use Converser™ on two separate computers, e.g. on two sides of a counter, desk, or window. In this case, it becomes unnecessary to switch between the English and Spanish interfaces: the staff member keeps the English interface in view, while the patient keeps the Spanish one. However, if transcripts of the Conversations are requested, they will be saved as two files on two machines. These files can later be correlated by referring to their respective login users and timestamps, as indicated in the filenames and file headers.
A Spanish-speaking patient can understand Converser’s spoken and/or written output without attempting to respond via Converser. In this case, there’s no need to pass the computer back and forth. If a transcript is desired in this usage case, the staff member will have to record the patient’s responses by taking a turn on his or her behalf and entering e.g. “Sí,” “No,” or “Yo no sé” (“I don’t know”). It’s also possible to use Converser™ on two separate computers, e.g. on two sides of a counter, desk, or window. In this case, it becomes unnecessary to switch between the English and Spanish interfaces: the staff member keeps the English interface in view, while the patient keeps the Spanish one. However, if transcripts of the Conversations are requested, they will be saved as two files on two machines. These files can later be correlated by referring to their respective login users and timestamps, as indicated in the filenames and file headers.