How are words exchanged between English and Chinese?
In modern times Chinese has, especially in technical area, imported words from many other languages of the world, most notably English. Borrowed words are admitted into Chinese in three main ways: translation, transliteration, and in a few cases, a mixture of both. Unlike Japanese and Korean, where technical terms are transliterated using Katakana and Hangul, in Chinese, borrowed technical terms are mostly translated conceptually. Therefore, each borrowed word will have a specific Chinese word corresponding to it. To make things even worse, different scientific or engineering disciplines often have different translations for the same English word. For example, the English word “cross-hair” is translated as ʮֹ, ʮ or ʮֲ˿ in computer science, in Metallurgy, ʮ or ʮ˿ in machinery engineering, ʮ in telecommunications, ʮ˿ in navigation, or ʮ˿ in aviation, and ʮ in atomic energy. Borrowed words are also translated differently in Traditional (CHT) and Simplified (CHS) Chinese. A few examples wi