Can content consistency be achieved with Crowd Editing/Sourcing, considering both translations and content?
Have you ever got a sweater knitted? You’ll see that there is always a slight difference in knitting of two sweaters. People have distinctive knitting styles, some knit very tightly while others leave the yarn loose. This is why two people cannot knit the same sweater. To be brief – the one who started should be the one who finishes. Same is with translations. For the last couple of years crowd sourcing is what we used to hear about. Many big names including social media sites such as Linked-In and Facebook Crowd Editing used this methodology to translate their web content into several languages in order to expand their global outreach. However, issues such as level of commitment and consistency began to pop-up. A gradual increase in the amount of content also raised a question over the accuracy of the translation. Using the ‘crowd’ to translate content initially sounded like a great idea. However, the results were not so ‘greatly-sounded’. Use of terminologies, phrases, idiomatic stru
Related Questions
- I am considering buying a Humax H.D. Freesat recorder, as i only have a Panasonic TXW36D3DP, can i still watch the content recorded on the Humax via scart with acceptable results on this analogue TV?
- Does the Ibeem CMS interface provide WYSIWYG editing of content?
- What censoring / editing of content is done?