Important Notice: Our web hosting provider recently started charging us for additional visits, which was unexpected. In response, we're seeking donations. Depending on the situation, we may explore different monetization options for our Community and Expert Contributors. It's crucial to provide more returns for their expertise and offer more Expert Validated Answers or AI Validated Answers. Learn more about our hosting issue here.

Can anyone help translate a few Cantonese to English medical terms for me?

0
Posted

Can anyone help translate a few Cantonese to English medical terms for me?

0

yeet hei/ yit hei – took me a while to get that – means fever or unhealthy due to the nature of the food leurng/lang – cold i.e. chilly tso – it’s a very strong taste in things like beef and lamb (sometimes seafood if you don’t use ginger or boil it properly) and i can’t really think on a time when they used it in a medical context sup – it means wet and i can’t really think on a time when they used it in a medical context. This would include things that comes with soup I guess. They don’t catergorise food in such a way. It’s more about a description of food. I think they catergorise food using headings like vegetables, meat, alternative medicine, etc.

Related Questions

What is your question?

*Sadly, we had to bring back ads too. Hopefully more targeted.

Experts123