Bewitched is on in different countries. How does it translate?
Throughout the world, there are fans watching Bewitched 30-plus years later. The main differences seem to be with the names of the characters. In Brazil, Darrins name is James. When Endora goofs on his name, she calls him Jimbo, Jumbo, Dumbo, etc. In the French translation, Darrin is named Jean-Pierre. Endora calls him Jean-Paul, Jean-Franois, and sometimes Machin-Chose (which means “sort of nothing” in French). Larry Tate is named Alfred and Gladys Kravitz is named Charlotte. In the 60s, French people were not used to foreign names and the translators preferred to give to the characters names that were common to the French audience. During the show, Tabatha is the only name of the Stephens girl. She is never called Tabitha. Its also amusing to hear the French-speaking voices that are given to the characters. Samanthas voice isnt nearly pretty enough to suit her, but Aunt Claras is right on the mark! Cesar from Peru recently shared a comparison with his native country’s translation. He