Important Notice: Our web hosting provider recently started charging us for additional visits, which was unexpected. In response, we're seeking donations. Depending on the situation, we may explore different monetization options for our Community and Expert Contributors. It's crucial to provide more returns for their expertise and offer more Expert Validated Answers or AI Validated Answers. Learn more about our hosting issue here.

As for the English-speaking fan localization community?

0
Posted

As for the English-speaking fan localization community?

0

NewLifeAnime and another by Ayashii Gamesubs — to localize, respectively, 銀色 (Gin’iro) and みずいろ (Mizuiro), two NScripter-driven games by the accaimed visual novel production studio, Nekonekosoft. Both of these projects ended up using two-byte latin characters (as NScripter does not accept one-byte character input), and neither of them were pursued to completion. In 2004, Chendo of Mirror Moon submitted a set of patches against vanilla ONScripter that enabled 1-byte character input and output via the creation of a new reserved character, the backquote: `. Utilizing these patches, the official NScripter SDK (which is freely available here), as well as nsaout (a program by alamone of Ayashii Gamesubs, written for his translation of みずいろ), insani released a proof-of-concept multiplatform fan localization of the Trial Edition of 月は東に日は西に~Operation Sanctuary~ (Hanihani) in June of 2005. In August of 2005, insani and Haeleth released a multiplatform localization of the doujin visual novel by

Related Questions

What is your question?

*Sadly, we had to bring back ads too. Hopefully more targeted.

Experts123