As for the English-speaking fan localization community?
NewLifeAnime and another by Ayashii Gamesubs — to localize, respectively, 銀色 (Gin’iro) and みずいろ (Mizuiro), two NScripter-driven games by the accaimed visual novel production studio, Nekonekosoft. Both of these projects ended up using two-byte latin characters (as NScripter does not accept one-byte character input), and neither of them were pursued to completion. In 2004, Chendo of Mirror Moon submitted a set of patches against vanilla ONScripter that enabled 1-byte character input and output via the creation of a new reserved character, the backquote: `. Utilizing these patches, the official NScripter SDK (which is freely available here), as well as nsaout (a program by alamone of Ayashii Gamesubs, written for his translation of みずいろ), insani released a proof-of-concept multiplatform fan localization of the Trial Edition of 月は東に日は西に~Operation Sanctuary~ (Hanihani) in June of 2005. In August of 2005, insani and Haeleth released a multiplatform localization of the doujin visual novel by
Related Questions
- I heard about a unique fan hospitality area where guests can hear from their favorite drivers. What is this area and where will it be?
- Rights of publicity for the actorsQuestion: Is sexually explicit Fan Fiction protected by the First Amendment right to free speech?
- As for the English-speaking fan localization community?